كلمن باركس
مولويشناس و شاعر آمريكايي و مترجم اشعار مولانا به زبان انگليسي، خود را عاشق ايران دانست و گفت: ايران خانه اول من است
كلمن باركس» پس از گرفتن دكتراي افتخاري دانشگاه تهران، اظهار داشت: فرهنگ باشكوه ايران، كساني را مثل مولانا و حافظ به
جهانيان هديه كرده است، اما غرب در ترجمه آثار اين بزرگان روند كندي داشته است. وي افزود: در ده سال گذشته شعر مولانا پرخوانندهترين شعر در آمريكا بوده است. او حقيقت و دوستي را به ما يادآور شده است كه همانا عشق و نجابتي سرزنده است. باركس ادامه داد: مولانا به مردم آمريكا آموخته است كه چگونه عشق بورزند. برخلاف تمام كساني كه در اين جمع حضور دارند، من مولانا را در 38سالگيام شناختم و از آن زمان تاكنون در حال ترجمه آثار او هستم و از انجام دادن اين كار خسته نميشوم، زيرا اين كار روحم را خسته نميكند. اين كار نوعي تفريح عميق و آرامشي متعالي است. وي افزود: به قول فرانسويها تمام ترجمهها نوعي خيانت است. به همين دليل به خاطر اشتباهاتي كه در ترجمه مرتكب شدهام از شما معذرت ميخواهم. وي درپايان گفت: احساس ميكنم شاعري به بزرگي مولانا نيازمند مترجمان بسياري است. با اين حال از اينكه توانستهام اشعار او را ترجمه كنم افتخار ميكنم. باركس در پايان سخنانش اشعاري از مولانا را به زبان انگليسي قرائت كرد
1 comment:
Your website has a useful information for beginners like me.
»
Post a Comment